שיר:
שא אותה על פני המים/ו. ה. אודן מאנגלית אברהם עוז
שָׂא אוֹתָה עַל פְּנֵי הַמַּיִם
וְשִׂים אוֹתָה בְּצֵל הָעֵץ
שָׁם הַיוֹנִים הַנֶהֱנוֹת יוֹמָם וַלַּיְלָה לְבָנוֹת
וְהָרוּחוֹת מִכָּל אַפְסַיִם
שָׁרוֹת נָעִים נָעִים נָעִים עַל אַהֲבָה
טַבַּעַת פָּז שִׂים לָהּ בָּאֶצְבַּע
וּלְלִבְּךָ אוֹתָה אַמֵּץ
וּדְּגֵי אֲגָם מִתּוֹךְ הַמַּיִם מְצַלְּמִים תְּמוּנוֹת בְּלִי דַּי.
צְפַרְדֵּעַ שֶׁקּוֹלָה עוֹלֵץ בָּה,
תָּשִׁיר נָעִים נָעִים נָעִים עַל אַהֲבָה
הָרְחוֹבוֹת מָלְאוּ לָחֲתֻנָּה
כָּל בַּיִת סָב וּמַבָּטוֹ נוֹעֵץ
כִסְאוֹת וְשֻׁלְחָנוֹת כֻּלָּם יִשְׂאוּ תְּפִלָּה אֶל הָעֹוָלם
סוּסֵי מֶרְכַּבְתְּכֶם הַלְבָנָה
שָׁרִים נָעִים נָעִים נָעִים עַל אַהֲבָה
Carry her over the water,
And set her down under the tree,
Where the culvers white all days and all night,
And the winds from every quarter,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
Put a gold ring on her finger,
And press her close to your heart,
While the fish in the lake snapshots take,
And the frog, that sanguine singer,
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
The streets shall flock to your marriage,
The houses turn round to look,
The tables and chairs say suitable prayers,
And the horses drawing your carriage
Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.