מאמר:
שִׁירַת רוּחַ בִּזְעָקָה אֱנוֹשִׁית מִמְּצוּל לֵב גָּלוּי וְנִסְתָּר / איריס כליף
מַאֲמָר, שִׁירָה וְתַרְגּוּם בְּרֵאָיוֹן אִישִׁי וּמְרַגֵּשׁ עִם הַיּוֹצֵר הַסּוֹפֵר וְהַמְּשׁוֹרֵר מִבִּזּוֹ צִ'ירָאשָׁה
מִבִּזּוֹ צִ'ירָאשָׁה יוֹצֵר, סוֹפֵר, מְשׁוֹרֵר, עָמִית לִזְכוּיוֹת אָדָם וְחֹפֶשׁ הַבִּטּוּי
מַאֲמָר, בִּיּוֹגְרַפְיָה, רֵאָיוֹן אִישִׁי וּמְרַגֵּשׁ וְשִׁירַת רוּחַ זְעָקָה אֱנוֹשִׁית מִמְּצוּל לֵב גָּלוּי וְנִסְתָּר זֶהוּת הַנְּשָׁמָה תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף
אִירִיס כָּלִיף עַל שִׁירָתוֹ שֶׁל מְבזוֹ הַמֻּפְעֶמֶת וְהַמְּנַשֶּׁמֶת תּוֹרַת יְסוֹד זְכוּיוֹת אָדָם בְּחֹפֶשׁ אֶרֶץ יְצִיר אֱנוֹשׁ, בְּרִיָּה וּבָרוּא וּבְרוּחַ זְעָקָה אֱנוֹשִׁית מִמְּצוּל לֵב גָּלוּי וְנִסְתָּר זֶהוּת הַנְּשָׁמָה
מִבִּזּוֹ צִ'יראֹשָׁה בְּשִׁירָה עַכְשָׁוִית הַמֻּפְעֶמֶת וְהַמְּנַשֶּׁמֶת תּוֹרַת יְסוֹד זְכוּיוֹת אָדָם בְּחֹפֶשׁ אֶרֶץ יְצִיר אֱנוֹשׁ, בְּרִיָּה וּבָרוּא. שִׁירָה הָרוֹגֶשֶׁת וְהָיוֹקֶדֶת מִמְּצוּל לֵב גָּלוּי וְנִסְתָּר זֶהוּת הַנְּשָׁמָה הַסּוֹעָה וְהַנִּכְמֶרֶת בְּעֹמֶק צִבְיוֹן הָרוּחָנִיּוּת שֶׁל מַהוּיוֹת תַּרְבּוּתִיּוֹת חֶבְרָתִיּוֹת הוּמָנִיטָרִיּוֹת הַמִּתְחוֹלְלוֹת ,הַמִּתְלַקְּחוֹת וְהַמִּתְגַּלְּעוֹת בְּלֵב דְּרוֹר זַעֲקַת רַעַם בָּרָק הָרוּחַ לְחֵרוּת אָדָם בְּאַדְמַת מוֹלֶדֶת גּוּף וְנֶפֶשׁ, חֶמְלָה, אֱנוֹשִׁיּוּת, קוֹמְמוּת פּוֹלִיטִית, עֲנוֹת ,יִסּוּר וּדְוַי בְּנִכְאָבוֹת חֶבְרָתִית וּמֵחוּשׁ סוֹצְיוֹלוֹגִי. כְּתִיבָתוֹ צוֹעֶדֶת אֶת חַיָּיו וְעוֹלָמוֹ בְּעֵינָיו הַנְבָּטוֹת בְּדָגָנֶרְצִיָּה מוֹרָלִית ,דֶּקֶדְנָס מוּסָרִי, חֶבְלֵי מָוֶת וּשְׁאוֹל בְּיֶזַע וְדֶמַע אֱנוֹשִׁי, בֶּאֱמֶת וַאֲמִתָּהּ שֶׁל שַׁוְעָה וּמָרָה הֲמוֹנִית קְהִילָּתִית וְחֶבְרָתִית שֶׁקִּפְּדָה חַיֶּיהָ, נִקְטְפָה וְנִטְבְּחָה ע"י הַהִיסְטוֹרְיָה, מַעַצְמוֹת שֶׁנִּשְׁנְקוּ, מְדִינוֹת שֶׁנֶּחְנְקוּ לְמָוֶת ע"י אִימְבֵּצִילִיּוֹת פּוֹלִיטִית נוֹכְחִית, אַקְטוּאָלִית, מוֹדֶרְנִית וּבַת זְמַנֵּנוּ
מִבִּזּוֹ צִ'ירָאשָׁה: שֵׁירַתִּי נוֹשֵׂאת אֶת הַקּוֹל שֶׁלִּי, גִּישַׁת הַכְּתִיבָה שֶׁלִּי דִּיפֵרֶנְצְיָאלִית אֲנִי מְדַבֵּר בשפה גלויה, בִּפְסוּקִים בּוֹטִים, בְּדִימּוּיִים חוֹתְכֵי סַכִּין/מֵטָפוֹרָה/אִירוֹנְיָה/סָטִירָה. הַנּוֹשְׂאִים כּוֹלְלִים: צֶדֶק חֶבְרָתִי, עִנְייָנִים פּוֹלִיטִיִּים, שִׁוְויוֹן תַּרְבּוּתִי, זֶהוּת, מִסְתּוֹרִין, שַׁיָּכוּת וְרוּחָנִיּוּת.
מִבִּזּוֹ צִ'ירָאשָׁה
בִּיּוֹגְרַפְיָה
Mbizo Chirasha – משורר, חוקר, עורך ספרותי. עטור פרסים ספרותיים( בין השאר פרס אוקראינה ,פרס ויליאם בלייק,פרסי אונס"קו, פרס שירת האומות) וחבר באגודות וארגונים תרבותיים וספרותיים מכל רחבי העולם.
ערך אנתולוגיות ספרותיות רבות בתחום השירה ששותפו בהם משוררים רבים. פעיל בתחום זכויות האדם וחופש הביטוי. שופט בכיר בפסטיבלי שירה מובילים בכל רחבי העולם.
באיזה גיל נבעה בך רוח הכתיבה ?
התחלתי לכתוב בצורה מקצועית בגיל 15, ניסיתי קודם כל בשפה מדוברת ושירה בעמוד, ניסיתי כמה חוות דעת בעיתונים בגיל 18, מאוחר יותר התעמקתי בדיבוב מקצועי של שירה והתערבויות אומנויות, עברתי הכשרה אינטנסיבית לכתיבה יצירתית עם אגודת סופרים מתחילים זימבבואה(SAIH/SIDA), איגוד הסופרים של זימבבואה (קופינור, נורווגיה בחסות), הוצאה לאור של Weaver Press סייעו גם בגידולם של סופרים צעירים כמוני באמצעות היבטים של סמינרים להכשרת כתיבה יצירתית, קיבלתי גם מלגת הכשרה עם אונסק"ו בטנזניה.
האם בילדותך נשם בך החלום להיות יוצר/סופר /משורר ?
כן, תמיד רציתי לספר סיפורים, לקרוא טלאים לעיתונים, לזרוק ספרים, חומר כתוב ישן ולדקלם שירה באירועים בבית הספר, היה לי קשר חזק עם חומר קריא וכתוב מאז שנותיי הרכות ועד היום, תמיד רציתי לקרוא /אומר/כתוב משהו
מהו המקום הרוחני בו אתה אתה חולם חוזה ובורא את כתיבתך ומהיכן אתה מקבל את ההשראה לשירתך?
אני כותב את מה שאני חווה עכשיו, מה שחוויתי עכשיו, מה שאנשי חווה, ההשראה שלי היא בהיקף שהוא העין/קול/אוזן והפה של עמי. אני לוקח אחריות לייצג ולעלות עבורם באמצעות מיומנות ספרותית ופרויקטים של כתיבה
אילו סיטואציות משמעותיות שעברת בחייך העפילו חותמם על כתיבתך ושירתך ?
אני ספגתי איומים, קצת איומים פוליטיים כשהתחלתי את הכתיבה הפוליטית והאקטיביזם הספרותי שלי, בדרך כלל פוליטיקאים לא אוהבים את האמת. אומרי האמת נחשבים כמתנגדים, גם אני גדלתי בקהילה ענייה מאוד, קהילה מוחלשת מבחינה כלכלית שהייתה תלויה הרבה הקלות בבצורת והקלות בתשלומי בית הספר, גדלתי בקהילות שעברו התעללות פוליטית ומוסרית על ידי פוליטיקאים רשלניים, חברות שהיו מועדות לבצורת, גדלנו בכתיבה גסה ובכאב אבל שהמספוא שלי.
איזה ספר קראת בילדותך שנחקק בזכרונך?
קראתי כל כך הרבה ספרים גדולים/מבוססים בגיל 13 שכללו את קציר הקוצים מאת שימר צ'ינודיה, דברים מתפרקים מאת צ'ינואה אצ'בה, מטיגרי מאת נגוג'י ותיוניגו, מצבי עצבים מאת ציצי דנגרמבווה, קראתי כמה סיפורי קנטרברי, קצת שירה מטאפיזית, ספרות ויקטוריאנית ועוד שירה אפריקאית.
מהי היצירה הספרותית המשמעותית ביותר בעיניי רוחך שקראת והאם היא השפיעה ישירות על כתיבתך ?
אהבתי את Matigari- הסיפור המתואר על הבריונות/פרדוקס הפוסט
עצמאות אפריקה, הסמיכות בין העשירים פוליטית-כלכלית והעניים- הפירמידת קפיטליזם-עובד-עבודה.
ספר לי על עצמך קצת בפן האישי , אהבות , תשוקות ותחביבים
אני בן אדם החולם בתשוקה ,המאמין באהבה ,בעניינים שבלב. התחביבים שלי הם קריאה בהאזנה למוזיקה שמדברת פוליטיקה ותרבות, כמו גם התנסות במתכונים.
ספר לי על ספר ביכוריך
האוסף הבלעדי הראשון שלי הוא מכתב לנשיא, זה
פרשנות פוליטית ניסיונית/היברידית. היא נוגעת לגלובליות
ולתפיסת עולם פוליטית.
ספר לי על הספר האחרון שכתבת?
חופש -שירה ( (Uhuru-Poetryמדרום אפריקה הוא אוסף השירה הקרוב שלי שייצא לפני דצמבר 2022. זהו אוסף של פרשנות חברתית-פוליטית אמיצה וכנה לשירה שיראה אור בשתי שפות (גרמנית/אנגלית).
האם יש מקום מסוים בו אתה אוהב במיוחד לכתוב את כתביך ,שירתך?
לא. אני אוהב לכתוב בכל זמן ובכל מקום.
האם אתה חש שינויי ומהפך כלשהו במסר ובאידאולוגיה של כתיבתך בין ספר ביכוריך הראשון לבין ספרך האחרון שראה אור
לא .יש לי את הארטיביזם שלי, כתיבה, אקטיביזם ספרותי עדיין קיים ב-DNA הפיוטי שלי.
מה החלומות והשאיפות שלך לעתיד בכל הנוגע להיבטים היצירתיים והאמנותיים של היצירה והספרות?
לכתוב עוד, להקים ביתן של הספרים שלי, בית קפה לשירה. קפה וספרים, אימפריית הוצאה לאור ופרויקט פרסים לסופרים בינלאומיים עתידיים באפריקה ומחוצה לה.
מה מייחד ומאפיין את השירה שלך ומהם הנושאים הבולטים בה?
Poems: mbizo theblackpoet-Translation and editing into Hebrew by: iris calif
WONDERLAND -mbizo theblackpoet
Her breath steps are shoestrings of my conscience tied on the cross memory
In this winter, winds whine against the cold moon, her voice trapped in the silence of the weeping stone
her tongue is the page of ancient poesy
In this winter, her cowhide drum set sits broken and lonely inside orphaned rondavels of poverty
In summer, her bones sing to the rhythm of the dying sun and to the aging moon,
Her footsteps are not silent in this silence, they are guitar strings spirits of walking lives,
Her mound of peace seat under the grind of this dying sun burning sun, black sun
She died before time, we buried her in the autumn of the influenza
Her silent anthill sits under the orooko, muhacha tree, the tree of Gods
Gods, mist and wisdom sit above the muhacha tree from dawn to another dawn
We buried her bones among anthills of home
We buried wisdom inside the armpits of the wonderland, the land of the spirits, the anthills of Gods
Mother, you aged with time like baobab
Mother, you lived your time like banana leaves
Mother your songs are the rhythm of black villages smoked by revolutionary imbeciles like snuff
Mother, your poetry is ancient wisdom over sniffed propaganda idiots
Mother, you chanted a slogan and recited a paradox before you closed your eyelids
Mother, I see your hopeful eyes through the crevices of a broken country
I dip my ink in dishes of blood, cups of sweat and pots of tears and sing my diction with griots of realm land
Mother, you are a descendant of ancient griots
Your song, your drumbeat, and your trance rose ancestors from pastures to walk again in the walking land
Autumn, the season we dance to the tune of harvest in rugged patches, you planted sorghum and millet,
Spring, the drumbeat echoing the ancient song that you chanted alongside angels and ancestors of land
שִׁירִים:מִבִּזּוֹ וְאַרְצִ'ירְשָׁה תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה לְעִבְרִית: איריס כליף
אֶרֶץ אַדְמַת פְּלָאוֹת / מביזו וארצ'ירשה
פְּסִיעוֹת נְשִׁימוֹתֶיהָ כְּחוּטַי נַעֲלַיִם בְּמוּסָר מַצְפּוּנִי הַכָּרוּךְ בִּזְכִירָה צוֹלֶבֶת
בַּחֹרֶף הַקַּיָּם רוּחוֹת מִיְּבָבוֹת עַל יָרֵחַ קַר, קוֹלָהּ שָׁבוֹיֵי בְּדוּמַת הָאֶבֶן הַבּוֹכִיָּה
לְשׁוֹנָהּ כְּדַף שֶׁל הַפִּיּוּט הַקַּמָּאִי
בַּחֹרֶף הַנּוֹשֵׁם מַעֲרֶכֶת הַתֻּפִּים שֶׁבְּקִרְבָּהּ מֵעוֹר פָּרָה
כְּשֶׁבֶר עַרְעַר שׁוֹכֶנֶת בְּמַעְגָּלִים יְתוֹמִים שֶׁל גֶּשֶׁם הַדַּלּוּת
בְּקַיִץ ,עַצְמוֹתֶיהָ זוֹמְרוֹת בְּמִקְצָב הַשֶּׁמֶשׁ הַגּוֹוַעַת ,וְלַיָּרֵחַ הַמַּזְקִין
הֲלֵךְ פְּסִיעוֹתֶיהָ נֶעֱדָרוֹת מִדּוּמַת הַשֶּׁקֶט ,כְּמֵיתָרַי גִּיטָרָה בְּרוּחוֹת שֶׁל חַיִּים פְּסוּעִים
תְּלוּלִית כֵּס הַשָּׁלוֹם בִּמְצוּלוֹת כְּתִישַׁת הַשֶּׁמֶשׁ הַגּוֹוַעַת הַשֶּׁמֶשׁ הָרוֹשֶׁפֶת ,הַשֶּׁמֶשׁ הַשְּׁחֹרָה
וּבְטֶרֶם עֵת ,רוּחָהּ נִקְטַפְתָּ אֶל מִיתַת הַנֶּצַח ,בַּסְּתָו שֶׁל הַשְׁפָּעַת קְבוּרָה
תֵּל הַנְּמֵלִים הַמְּדַמִּים שֶׁלָּהּ שׁוֹכֵן מִתַּחַת לְעֵץ הָאוֹרוֹקוֹ, המוחהצ'ה, עֵץ הָאֵלִים
אֱלֹהוּת אַלִּים , עִרְפּוּל דַּעַת וְחָכְמָה זוֹקְפִים מֵעַל עֵץ הַמֻּחְאָצָ'ה נִשָּׂאִים מִשַּׁחַר לְשַׁחַר
הִטְמַנּוּ עַצְמוֹתֶיהָ בֵּין בֵּית גִּבְעוֹת הַנְּמֵלִים
הֵצַפְנוּ דַּעַת פִּקְּחוּת בְּבָתֵּי הַשֶּׁחִי שֶׁל אַדְמַת אֶרֶץ הַפְּלָאוֹת ,אֶרֶץ הָרוּחוֹת ,נְמָלִים שֶׁל הָאֵלִים
אִמָּא ,הִזְקַנְתָּ בְּעֵת עִדָּן כְּעֵץ הָאֹבֶב הַצַּןְמֵחַ
אִמָּא חַיַּת שְׁהוּת רוּחַ עוֹנוֹתַיִךְ כַּעֲלָיֵי בָּנָנָה
אִמָּא זְמִירוֹתַיִךְ כְּמִקְצַב כְּפָרִים שְׁחֹרִים מְעֻשָּׁנִים אִימְבֵּצִילִים בְּרִחְרוּחַ מַרְדּוּת מַהְפְּכָנִית
אִמָּא פִּזּוּמַיִךְ כְּחָכְמָה קַמָּאִית בְּשׁוֹטַי תַּרְתִּי תּוֹעַמְלָנוּת
אִמָּא קְרִיאָתְךָ בִּלְשׁוֹן סְתָרִים דִּקְלַמְתָּ פָּרָדוֹקְס לִפְנֵי שֶׁעִרְפַּלְתָּ עַפְעַפַּיִךְ
אִמָּא אֲנִי נִבָּט לְעֵינַיִךְ הַמֻּפְרוֹת בְּיִחוּל צִפִּיַּת הַלֵּב מִבַּעַד לַנְּקִיקִים שֶׁל אַדְמַת שֶׁבֶר אֶרֶץ
מַטְבִּיל אָנֹכִי אֶת הַדְּיוֹ שֶׁלִּי בְּכֵלַי הַדָּם ,בִּגְבִיעַ זֵעָה ,בְּדֶמַע קַלָּחוֹת
וּמְשׁוֹרֵר אֶת הִגּוּי הַדִּיקַצְיָה שֶׁלִּי בְּגִרְיוֹטוֹת שֶׁל אֶרֶץ הַמַּמְלָכָה
הִנְּךָ אִמָּא נֵצֶר קַמָּאִי שֶׁל גֵּרִיּוֹטִים
פִּיּוּטֶיךָ ,מִקְצְבֵי הַתֻּפִּים וְהַטְּרַנְס הִגְבִּיהוּ ,זָקְפוּ אָבוֹת קַדְמוֹנִים מִשְּׂדוֹת הַמִּרְעֶה לְהַלֵּךְ שׁוּב
בִּטְפִיפַת אֶרֶץ
סְתָיו ,עִדַּן הָעוֹנוֹת בָּא אָנוּ מְחוֹלְלִיםְ קוֹל צְלִילַי הַקָּצִיר בִּמְקוֹמוֹת מְאֻבָּנִים ,נְטַעְתֶּם סוֹרְגּוּם וְדֹחַן,
אָבִיב, פְּעִימַת הַתֻּפִּים הַמְּהַדְהֶדֶת אֶת הַפִּיּוּט הַקַּמָּאִי בִּזְמִירוֹתַיִךְ לְצַד מַלְאָכִים וַאֲבוֹת אֶרֶץ אֲדָמָה
Translation and editing into Hebrew by : iris calif
רֵטוֹרִיקָה / מִבִּזּוֹ וְאַרְצִ'ירְשָׁה
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה לְעִבְרִית : איריס כליף
מַנְדֵלָה זָהֹב הַשֶּׁמֶשׁ הַקֵּיצִית הִרְקִיעָה
בֵּין חֻורְבַּת הַחֹרֶף שֶׁלָּנוּ
גדאפי וְסָדָאמוּ יוֹצְרִים שֶׁאֲדוּפִים וּפִירָמִידוֹת
מַעְיָן .......... נְבִיעָה נוֹסֶפֶת ..........
אוֹבָּמָה וְאוֹסָמָה כּוֹשְׁפִים גֶּזֶר פּוֹלִיטִי עַתִּיר בְּסָגוּרוֹנְג
רוּבִּין אַיְלְנְדְּנָם נָם תְּנוּמַת בַּלָּהוֹת זְהֻבּוֹת
וַחֲלוֹמוֹת פֶּחָם
בְּתוּלוֹת סְוּוָטוּ רוֹצְצוֹת גַּלֵּיהֶן הָאֲרֻכּוֹת בִּפְסִיעָה מְמֻשֶּׁכֶת אֶל רוּחַ הַחֵרוּת
פָּנִים נִשָּׂאִים רוֹמֵמִים בְּנֵטֶל הַחֹפֶשׁ
וְהַהִמְנוֹנִים
Translation and editing into Hebrew by : iris calif
RHETORICS / mbizo theblackpoet
Mandela, the summer sun that rose through
rubbles of our winter
Gadafi and Sadamu making shadufs and
pyramids
…… . another spring
Obama and Osama pulling rich political
carrot in Segorong
Robin Island slept golden nightmares and
charcoal dreams,
Soweto virgins cracking their under feet
in the long walk to freedom
Faces carrying the burden of freedom and
anthems.
SAD REVOLUTIONARY LULLABIES / mbizo theblackpoet
……..Sing songs of afghan circumcised,
Damascus masturbating bullets
Sing Belafonte Sing!
Of revolutions that never crawled, sing!
Lumumba, see whiz kids castrating
political gods
Nkurumah, see them mutilating
revolutionary goddesses
Sing Kunta, Sing Kinte
I am tired of revolutions importing
colonial mood,
Propaganda decayed pimps frying anthems
like frikadels
Tired savages roasting constitutions in
corruption oil pans
Sing songs of freedoms that never walked,
Sing!
שִׁירֵי עֶרֶשׂ רֵבוֹלוּצְיוֹנִיִּים נוּגִים / מִבִּזּוֹ וְאַרְצִ'ירְשָׁה
תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה לְעִבְרִית : איריס כליף
הֵם הַזּוֹמְרִים פִּיּוּטִים שֶׁל אַפְגָּנִים נִמּוֹלִים
דַּמֶּשֶׂק מְאוֹנֶנֶת קְלִיעִים
לִזְמֹר בֶּלְפוֹנְטָה לִזְמֹר
בְּמַהְפֵּכוֹת שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִשְׂתָּרְכוּ בְּשִׁירָה
לוֹמוֹמְבָה מַשְׁקִיף עֵינָיו בִּילָדִים מְסֹרָסִים בָּאֵלִים פּוֹלִיטִיִּים
נְקוֹרוֹמָה נִבָּט בָּהֶם עוֹכְרִים אַלּוֹת מַהְפְּכָנִיּוֹת פּוֹרְצֵי דֶּרֶךְ
לִזְמֹר קוּנְטָה לְרַנֵּן קוּנְטָה
מָאוּס מֵהַהִתְקוֹמְמוּיוֹת שֶׁמְּיַבְּאוֹת מַצַּב רוּחַ קוֹלוֹנְיָאלִי
תַּעֲמוּלָה נֶמְקָהּ סַרְסוּרִים מַטְגָּנִיִּים הִמְנוֹנִים כְּמוֹ פְרַקְטָל
פְּרָאִים עֲיֵפִים צוֹלִים חֻקּוֹת בְּמַחֲבַתּוֹת שֶׁמֶן זִמָּתִיּוֹת שְׁחִיתוּת
לִזְמֹר שִׁירַי חֵרוּיוֹת שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא פָּסְעוּ
זְמִירָתָם
Translation and editing into Hebrew by : iris calif
סופרת משוררת ורקדנית, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם, מתרגמת ועורכת שירה לעברית, בת 48 נשואה ואם לשלוש בנות. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017."בת אלוהים"/ 2020 כיום עובדת על סיפרה הרביעי שבכתובים. אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונשימות ונגיעות רוחניות של עולמות עליונים וקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים, באינטרנט מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, כמו כן הוצגו בתערוכות יחיד בשילוב אמנים וציירים העוצמה שברכות לרגל יום האישה הבינלאומי בבית חיל האוויר אוצר שוקי כהן, עזה אהבה כמוות בית ציוני אמריקה תל אביב אוצרות נילי ויצטום ושלי רשקס ותערוכות קבוצתיות כגון טרנספורמציה אומנותית זרקור אוצרת מירי רחימי ,יריד אמנים זכרון יעקוב, גלריה על האגם אוצרת גליה שכטר ועוד.שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והנושמת קודש עולמות ברוח אור, בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחריתה באומץ של חיים ואהבה. סיפורה האישי של איריס כליף ,ניצחונה ומאבקה העיקש במחלת האנורקסיה פורסם בכתבות רבות שפורסמו בכלי התקשורת בישראל, ובהם: אתרי אינטרנט, עיתונים ארציים ומקומיים, ריאיונות בתוכניות רדיו וטלוויזיה, כולל תוכנית האקטואליה "סוגרים חשבון", המגזין הנחשב לנשים "לאשה", "ynet" עיתון מעריב ,המגזין סטייליסט לאישה "Onlife" ועוד.
אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים
שֵׁרַתִּי וְהַמַּסָּע הָרוּחָנִי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת עוֹלְמוֹת הַתַּרְגּוּם וְהֶעֱרִיכָה מֵחוֹלְלִים בַּנֹּהַר אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ, בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת
וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת הָרוּחַ, הָאַהֲבָה, הַחְיִין, הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה, הָאוֹר, הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר, הַבְּדִידוּת, הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת, הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנַשֶּׁמֶת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים. מספרי הרביעי שבכתובים 'כל הזכויות שמורות'
Mbizo Chirasha
Mbizo Chirasha is an African Writing Associate Contributor to The
Evergreen Review( USA), ihraf publishes, USA. Poetry London , UK.
Oxford School of Poetry, Blackwell Pamphlet of Poetry ,UK. Monk Arts
and Soul Magazine, UK. Bezine.Com, USA.FemAsia, UK. Aloka
Magazine,UK.Demer Press, Netherlands , WorldPoetry Almanac, Mongolia,
StreetVoices( bilingual digital collection), Germany, Gramnet blog ,
SCOTLAND, WordCitylit, Canada, Poesi.si, SLOVENIA,DiogenPlus,TURKEY
Atunis Galakatika, BELGIUM.Chirasha is the author of A Letter to the
President, Pilgrims of Zame , Co-author of Whispering Woes of Ganges
and Zambezi. Editor of Secomd Name of the earth is Peace( WorldBeyond
War,USA), Editor of Voices of Africa, a call for freedom (ihraf
books,USA), Co-editor of Corpses of Unity( Framce and Cameroon).He is
the founder/curator of his projects, Time of the Poet Republic
,Writing Ukraine Prize,,AfricanWilliamBlake , Womaword literary press,
PamWriters Caravan and Brave Voices Poetry Journal.Mbizo was the 2019
Ihraf African Fellow, 2020 Writer/Poet Guest for Uniersity of Glasgow
Creative Writing Programme, Visiting Poet to Medellin International
Poetry Festival, Resident Curator of all Africa 100 thousand Poets for
Change-global. 2020 Free-Speech Fellow ,PEN Germany Writers in Exile
Program, 2020 poet in residence of the Fictional Café ,USA,2019
Producer ,Live literature Hub at Sotambe Film Festival, Zambia,2009
Poet in Residence , ICACD ,Ghana, 2007 Tribute to Kofi-Anann, United
Nations Poet,2003 100best books of Africa Zimbabwean Delegate to
Goteborg Book Fair, Sweden, Mbizo Chirasha works as anthologist ,
writivism Projects Curator, literary arts activism diplomatie,
AfricanWriting Associate ,Arts for HumanRights/Free-Speech Fellow,
Visiting Writer,Poet in Residence ,Jury Member,Festival Poet and
WebContent Curator.Chirasha is a UNESCO-Rila Affiliate Artist
withUniversity of Glasgow , School of education,scotland