מסה:
בין מסע תרגום השיר של משוררת ומשורר/ ראובן שבת
המשורר אברהם שלונסקי כתב או אמר פעם-"תרגום שיר הוא כמו נשיקה מבעד למטפחת". יש האומרים שמשפט זה, לקוח בכלל מהמסורת הרוסית והיה זה פושקין שאמרו בגרסה כזו או אחרת.
בין אם היה זה פושקין ובין אם היה זה שלונסקי, הרי העולם של ימנו השתנה הרבה מאוד לעומת עולמם.
הדינמיקה הקיומית הפכה להיות יותר מהירה, קצרה, קולעת. המרחב הצטמצם מאוד ועימו היכולת לטוות קשרים בין ארצות, ואנשים.
וכך-נכנסה גם השירה למרחב זה ומשוררים ומשוררות טוו קשרי יצירה שהביאו כמובן גם לתרגום הדדי של יצירותהם.
המשוררת איריס כליף, היא בעלת קול ייחודי בכתיבתה.
זו נעה בין הקיומי למיסטי, לאמוני ולתשוקתי, בריתמוס פתוח המאפשר הבנה מהירה ויחד עם זאת נוגעת במורכבות מיוחדת.
המשורר הבנגלי מסדול הוק, תרגם שני שירים מיוחדים שלה לבנגלית.
השפה הבנגלית היא שפה הודו-אירופאית, שהתפתחה במאה ה10 לספירה. יש לה כ230 מליון דוברים.( השביעית בעולם מבחינת דובריה) היא נחשבת כאחת השפות המעניינות בעולם, בגלל המצלול השפתי שלה, שבוודאי יכול לחבר תרגום משירתה של איריס כליף, המאופיינת גם היא במצלול ייחודי הניתן לתרגום לשפה זו. היא כתובה בסנקריסט.
כותבת כליף כך: "באהבתי כורעת אליך אלוה שלי , מלך מלאכי עולם ,השם הגדול
אני האיריס מודה לפניך שהכל ברוא וברוך בדברך."
דבר שיש בו נגיעה בוודאי למיסטיות אמונית עזה ומחוברת אליה במהות.
ומכאן-אולי ביתר קלות ניתן לתרגם את שירתה. מנקודת פתיחה זו.
איריס כליף:
סופרת משוררת ורקדנית, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם, בת 48, נשואה ואם לשלוש בנות. ראו אור שלושת ספריה: "בשביל קסום נושפת לוליטה" / 2001, "ירח בר" / 2017, "בת אלוהים" / 2020.
כיום היא עובדת על ספרה הרביעי .שיריה פורסמו והוקראו בתוכניות רדיו וטלוויזיה, בכתבי עת בארץ ובחו"ל, בתערוכות, באתרים ספרותיים ובמדורים ספרותיים בעיתונים, ואף קיבלו שבחים רבים ממבקרי שירה. שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והנושמת קודש עולמות ברוח אור, בריאה ונסתר, ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
סיפורה האישי, ניצחונה ומאבקה העיקש במחלת האנורקסיה פורסם בכתבות רבות שפורסמו בכלי התקשורת בישראל, ובהם: אתרי אינטרנט, עיתונים ארציים ומקומיים, ראיונות בתוכניות רדיו וטלוויזיה, כולל תוכנית האקטואליה "סוגרים חשבון", המגזין הנחשב לנשים "לאשה", "ynet", "Onlife" ועוד.
איריס : שירתי היא אורין רוח בנפש עולמי נשמתי הברואה, הכורעת, המחוללת והמפללת טבע אלוהיי חיים וממחישה את הכמיהות שלי למסע עולמות הרוח ,האהבה ,החיין ,הקודש והנסתר מעמוק בערת התשוקה ,האור ,הכאב, השבר ,הבדידות ,הפחד ,התקווה, הנשיות והאימהיות והילדה הנצחית שנושמת בי נצח עולמים של קודש רזיי חיים .
כלת המדבר / איריס כליף "מתוך הספר בת אלוהים "
בִּתְפִלִּין גְּשָׁמֶיךָ מְדַמָּה סְגֻלַּת הָאַהֲבָה
בְּשִׂמְלַת אֱלֹהִים חוֹזָה גּוּפִי
לָרוּחַ
הַשָּׁקֵט צָלוּל
הַחוֹשֵׁךְ נְשׂוּא אֲהָבִים
מַגְבִּיהַּ חֲלוֹמִי
וּבְנֵר הַקַּיִץ דּוֹלֵק קְדוֹשׁ חַיַּי
מַמְלִיךְ בְּכֶתֶר הַחֹרֶף כִּתְבֵי נְשִׁימָתִי
הָעֶרֶב בּוֹרֵא תְּשׁוּקָתִי הַיּוֹלֶדֶת קִיּוּם
הַלַּיִל נְשׁוּף מְחוֹלִי בְּמִרְעֵה עוֹלָם
וּבְדַעַת שָׁמַיִם אֲנִי כַּלַּת הַמִּדְבָּר
נרות הנפש /איריס כליף
בְּדִמְמַת הַיָּרֵחַ עוֹקֵד בִּי מַמְלַכְתּוֹ הָאִזְמַרְגָּד
וּבְאֶבֶן יַלְדוּתִי מְצֹעָף גּוּפִי נִשָּׂא לְכַנְפֵי רוּחַ
בֵּין שֶׁלְסוֹפֵי עֵינֶיךָ דּוֹמַעַת אֲהוּבִי
לַשֶּׁקֶט הַמְּסַלֵּעַ חֲלוֹמִי
בְּנֵרוֹת הַנֶּפֶשׁ
Poem by Iris Calif / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
————হিব্রু ভাষার কবিতা ————-
মূল:আইরিস ক্যালিফ
রূপান্তর: মাসুদুল হক
মরুভূমির নববধূ (The Desert Bride)
তোমার বৃষ্টির শান্ত প্রার্থনায়, ভালবাসার পুণ্যি অনুকরণ করে
আমার শরীরে ঈশ্বরের পোশাকে লক্ষ্য করে দেখ
আমি পরিষ্কার এক নীরবতার সুবাতাস,
অন্ধকারে বয়ে বেড়ায় ভালোবাসা
ইচ্ছা আমার স্বপ্নে জাগে এবং
গ্রীষ্মের মোমবাতি একটি পবিত্র জীবন দিয়ে আলোকিত হয়
শীতের মুকুটে রাজত্ব করে আমার আত্মার লেখা
সন্ধ্যা আমার আবেগ তৈরি করে দিয়ে যায়– যেখানে অস্তিত্বের জন্ম নেয় বার বার
রাত্রি ভারি নিঃশ্বাস নেয় পৃথিবীর যে চারণভূমিতে
বালি আর স্বর্গের জ্ঞানে আমি সেখানে মরুভূমির বধূ
আত্মার মোমবাতি (He candles of the soul)
চাঁদের নীরবতায় আমার রাজ্যে চুনি-পান্নার রাজ্য বাঁধা
আর আমার শরীরে ঘোমটা দিয়ে শৈশবের পাথর, বাতাসের ডানায় নিয়ে যায়
তোমার চোখের প্রান্তে আমার অশ্রু ঝরছে
পাথুরে স্বপ্নময় বাসনা শান্ত করার জন্য
আমার আত্মার মোমবাতিতে
(হিব্রু থেকে ইংরেজি তর্জমা :আলপেরিন ডালিয়া দাচি)
———– ———— ———- ———-
আইরিস ক্যালিফ (Iris Calif), ৪৭ বছর বয়সী কবি এবং নৃত্যশিল্পী, ইসরায়েলের শোহামে বসবাস করছেন।তিনি বিবাহিত এবং তিন কন্যা সন্তানের জননী। ইসরায়েলের ACUM-এর হিব্রু লেখক সমিতির সদস্য তিনি । ইতোমধ্যে তিনটি বই প্রকাশিত হয়েছে।সেগুলো হচ্ছে : ১.”ফর এ ম্যাজিকাল পাথ ব্লুয়িং লোলিতা” (২০০১), “ওয়াইল্ড মুন” (২০১৭), “ডটার অফ গড” (২০২০)।এই গ্রন্থগুলো নিয়ে সাহিত্য সমালোচকেরা বিভিন্ন সময়ে পর্যালোচনা করছেন।
তার কবিতা নিয়মিত ইসরাইলের রেডিও এবং টেলিভিশন প্রোগ্রামে পড়া হয়ে থাকে , পত্রিকা, সাহিত্য ওয়েবসাইট এবং জাতীয় সংবাদপত্রেও প্রকাশিত হচ্ছে।
יליד ותושב בנגלדש ,נולד בשנת 1968
פרופסור לפילוסופיה מאונברסיטת דאקה, המתמחה בתחום האסתטיקה.
מסודול הוק הוא גם משורר , סופר וחוקר בתחומי הספרות והפילוספיה .
עבודתו הספרותית כוללת:קבצי סיפורים קצרים, שירים,
תרגם בין השאר שירים ויצירות של ט.ס. אליוט ואלן גינצברג.
שיריו פורסמו בכל רחבי העולם לשפות שונות:סינית, רומנית, מנדרינית, שפות אזרבייג'נית, איטלקית, רוסית, טורקית, נפאלית וספרדית.
תהליך זה של תרגום משוררת ישראלית מעניינת וייחודית לשפה מיוחדת כמו בנגלית הוא תהליך חשוב אם כך,הוא מבטא חיבור אוניברסלי בין שירה לשפה.
הוא ובעיקר קובע עובדה חשובה בשטח, והיא-שצמצום המרחב השירי, הביא ומביא איתו הפתעות חשובות.
זו בוודאי אחת מהן, בהיותה חלון דו שפתי, דו לשוני, להכרה משמעותית בין שתי השפות,
מבחינה זו איריס כליף היא שגרירת שירה טובה שהצליחה ליצור חיבור משמעותי בין שפות.
התרגומים הללו הם הישג וערך, בכל המכלול, מעצם היותם שירים טובים ממילא ומעצם העובדה שיש ונוצר חיבור שירי אל שפה שיש לה כ-230 מליון דוברים.
ויש לכך הצדקה ובוודאי חשיבות לספרות העברית ולספרות בכלל.
(Bangladesh)
Masudul Hoq (1968) has a PhD in Aesthetics
under Professor Hayat Mamud at Jahangirnagar
University, Dhaka, Bangladesh. He is a
contemporary Bengali poet,short story
writer,translator and researcher. His previous
published work includes short stories
Tamakbari(1999), The poems Dhonimoy Palok
(2000), Dhadhashil Chaya which translated
version is Shadow of Illusion (2005) and
Jonmandher Swapna which translated version is
Blind Man’s Dream (2010),translated by Kelly
J. Copeland. Masudul Hoq also translated T.S. Eliot’s poem , Four
Quartets(2012), Allen Ginsburg’s poem, Howl(2018), from English to
Bengali. In the late 1990’s for 3 years he worked under a research fellowship
at The Bangla Academy. Bangla Academy has published his two research
books. His poems have been published in Chinese, Romanian ,Mandarin,
Azarbaijanese, Italian, Russian,Turkish, Nepali and Spanish languages. At
present